Luentosarja käsittelee lastenkirjallisuuden kääntämistä useasta eri näkökulmasta. Luennoimaan saapuu nimekkäitä lastenkirjailijoita ja kokeneita lastenkirjakääntäjiä, sekä kirjaviennin asiantuntijoita sekä kriitikoita. Sarjaan kuuluu viisi luentokertaa:
11.9. Satunnaisesta poiminnasta käännöstulvaan – havaintoja lasten- ja nuortenkirjallisuuden suomentamisesta ja kääntäjistä reilun 100 vuoden ajalta (FT, tutkija-kriitikko Päivi Heikkilä-Halttunen)/Kääntäminen on lastenleikkiä – riimit, uudissanat ja sanaleikit lastenkirjallisuudessa. (Suomentaja Tuomas Nevanlinna)
18.9. Kirjallisuuden vientikeskus FILI hinaa ja tuuppaa – palveluja kääntäjille ja kirjailijoille jo vuodesta 1977 (Koordinaattori Merja Aho, FILI)/Mitä tarkoittaa kirjailijalle, kun teoksia on käännetty 50 kielelle? (Kirjailija Salla Simukka)
25.9. Puhuttelevatko Peppi Pitkätossun ja Kalle Blomkvistin uudet suomennokset digiajan lasta? (Suomentaja Kristiina Rikman)/Kirahviäiti, ?irafia mama – (lähes) identtiset kaksoset (Kirjailija Alexandra Salmela)
2.10. Tatu ja Patu kääntäjän tarkkuudella – suomalaisen lastenkirjallisuuden kääntäminen venäjäksi (Kääntäjä Anna Sidorova)/Kepler62 – tutkimusmatka kirjoittamiseen ja kääntämiseen (Kirjailija Timo Parvela)
9.10. Saksalaisten nuortenkirjojen kääntämisestä ja käännöksistä (Suomentaja Heli Naski)/Goethe-instituutin esittelypuheenvuoro/Kieli- ja kulttuurisidonnaisuus lasten- ja nuortenkirjallisuuden arabiantamisen haasteina (Kääntäjä Maria Pakkala)
Kurssi suoritetaan kirjoittamalla essee luentojen ja lukumateriaalien pohjalta.