Opintojakson suoritettuaan opiskelija
– ymmärtää kääntämisen ja tulkkauksen erityispiirteitä monikielisenä ja -kulttuurisena viestintänä
– tunnistaa kääntämisen ja tulkkauksen lajeja ja niiden luonnetta
– ymmärtää kääntäjän ja tulkin ammatin perusteita
– osaa muodostaa itselleen yleiskuvan käännöstieteestä ja sen suhteista lähitieteisiin ja hallitsee tutkimusalan keskeiset käsitteet.
Kirjatenttimahdollisuus 10.10., 12.12., 13.2. ja 10.4.
Tenttikirjallisuus
Akavan Erityisalat: Käännösalan ammatissa. (Luettavissa sähköisesti osoitteessa http://www.kaj.fi/files/376/ammattina_KAANTAJA.pdf)
Hatim, B. & Munday, J. 2004. Translation. An advanced Resource Book. London: Routledge. (Luettavissa sähköisesti Tampereen yliopiston kirjastotietokannan Tamcatin kautta)
Konttinen, Kalle & Veivo, Outi. 2008. Kääntämisen arviointi työelämässä ja koulutuksessa. (MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu; luettavissa sähköisesti osoitteessa https://sktl-fi.directo.fi/@Bin/41023/Konttinen_Veivo.pdf)
Kääntäjä-lehden vuosikerta 2012 (numerot 1-5)
Massey, Gary & Ehrensberger-Dow, Maureen. 2011. Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies. Across Languages and Cultures 12 (2), s. 193–211. (Luettavissa e-lehtenä Nelli-portaalin kautta)
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto: Tekijänoikeudet (Luettavissa sähköisesti osoitteessa https://sktl-fi.directo.fi/kaantaminen_ja_tulkkaus/tekijanoikeus/)