x !
Archived Curricula Guide 2007–2009
Curricula Guide is archieved. Please refer to current Curricula Guides
TRSAST3 Court Interpreting 6 ECTS
Organised by
Translation Studies (German)

Learning outcomes

To train students in quick assessment of situations, accumulating general, linguistic and cultural material case by case, improving memory functions and consecutive technique, interpreting dialogue during preliminary enquiries and court cases, ethical professionalism, legal responsibility and the ability to competently participate in conversations handling court interpreting.

Contents

Preliminary enquiries, legal proceedings in the national system of courts, judicial procedure in criminal and civil matters in both working languages, role-playing games, acting as an interpreter: outlining the job, functional and linguistic solutions, situation analysis, practicing consecutive, simultaneous whispering and prima vista techniques, preparing for the commission, guidance of clients, influencing and adjusting to situations, defining questions and rotation of turns, exercises of preparation and feedback.

Modes of study

Participation in seminar and exercises. Visits. Qualitatively and quantitatively adequate interpreting.

Evaluation and evaluation criteria

Numeric 1-5.
Grade based on interpreting exercises.

Recommended year of study

Fifth year

Study materials

The Finnish Association of Translators and Interpreters 2001. Code of Ethics and recommendations for court interpreters; Kadrić, M. 2006. Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen - Anforderungen -Kompetenzen.

Belongs to following study modules

School of Modern Languages and Translation Studies
2008–2009
Teaching
Archived Teaching Schedule. Please refer to current Teaching Shedule.
School of Modern Languages and Translation Studies