Oma esittely
Kääntämisen ja tulkkauksen yliopisto-opettaja, väitöstutkija, freelance-kääntäjä. Yli 20 vuotta kokemusta kääntäjän ammatissa toimimisesta, auktorisoitu kääntäjä (englanti-suomi). Työkielinä suomi, englanti ja venäjä.
Työtehtävät
Yliopisto-opetus, opiskelijoiden ohjaus, tutkimus
PIRSSI-hanke : projektipäällikkö/TAU.
Osaamisalueiden kuvaus
Kääntäminen (markkinointi ja luovat alat, laki ja hallinto, kauppa); tulkkaus; kääntäjän työelämätaidot
Tutkimuskohteet
Väitöstutkimus: Valtiosopimus - valtiosuhteiden kielellinen peili? Korpustutkimus Suomen ja Venäjän/NL:n sekä Suomen ja Ruotsin välisten valtiosopimusten kielellisistä ominaispiirteistä.
Muita kiinnostuksen kohteita: auktorisoitu kääntäminen, kääntäjän työelämätaidot, tulkkaus.
Merkittävimmät julkaisut
Santalahti, Miia & Mikhailov, Mikhail. (2019). Language of treaties – language of power relations?. Teoksessa Biel, Łucja et al (toim.) Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. London and New York: Routledge, 66-80.
Oksanen, Henrik & Santalahti, Miia. (2020). Auktorisoidun kääntämisen tila 2019 : Kyselytutkimus auktorisoitujen käännösten tekstilajeista ja auktorisoidun kääntäjän ohjeiden käytöstä. Teoksessa Hartama-Heinonen, Ritva et al. (toim.) MikaEL. Helsinki: Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto, 25-42. (MikaEL, Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu 13).
Santalahti, Miia. (2020). Ideology in Neutrality. Case study: Soviet discourse in bilateral treaties. Teoksessa Ketola Anne; Mikolič Južnič, Tamara; Paloposki, Outi (toim.) New Horizons in Translation Research and Education 5. Tampere: Tampereen yliopisto, 82-100. (Tampere Studies in Language, Translation and Literature A2).
* * *
Kol Ljudmila & Santalahti Miia. (2020). Kärpänen mustepullossa: Venäjänkielisten kirjailijoiden novelleja. Helsinki: LiteraruS.