Monikielinen viestintä ja käännöstiede
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelmassa eli Movikossa koulutetaan monipuolisia viestinnän asiantuntijoita, joilla on laaja-alaiset valmiudet erilaisiin työtehtäviin niin kotimaassa kuin kansainvälisestikin sekä vankka pohja akateemisiin jatko-opintoihin. Kääntäjän ja tulkin ammattien lisäksi meiltä valmistuneita osaajia työskentelee esimerkiksi valtionhallinnossa, EU:n toimielimissä sekä monenlaisissa kansainvälisen viestinnän tehtävissä yksityisellä sektorilla. Monet perustavat oman kielipalveluyrityksen, ja koulutus antaakin eväitä myös freelancer-yrittäjänä toimimiseen.
Movikossa voi opiskella kääntämistä ja tulkkausta kielipareissa suomi-englanti, suomi-saksa ja suomi-venäjä sekä kääntämistä kieliparissa suomi-ruotsi. Monet kurssit ovat kuitenkin yhteisiä kaikkien kieliparien opiskelijoille, joten ne tarjoavat erinomaisia mahdollisuuksia tärkeään verkostoitumiseen jo opintojen aikana.
Monikielisen viestinnän asiantuntijuus pitää sisällään paljon muutakin kuin kääntämistä ja tulkkausta. Siihen kuuluu esimerkiksi erikoisalojen, tekstilajien ja diskurssien tuntemusta, etiikkaa, strategiaa, esiintymistaitoa, projektinhallintaa ja yrittäjyystaitojakin.
Monikielisen viestinnän ammattilaisen tehtävä on ennen kaikkea tehdä maailmasta ymmärrettävämpi meille kaikille. Tämä ei tarkoita pelkästään kielimuurien ylittämistä vaan myös yleisesti selkeän ja käyttäjäkeskeisen viestinnän edistämistä. Movikossa kiinnitetäänkin huomiota myös saavutettavuuteen, joka näkyy niin tutkimuksessa kuin opetuksen järjestelyissä ja sisällöissäkin.
Käännöstiede on monitieteinen, dynaaminen tutkimusala, joka avaa kiehtovia ja odottamattomiakin mahdollisuuksia lukuisiin eri suuntiin. Movikossa tehdään innovatiivista tutkimusta, joka kattaa todella laajan kirjon aiheita sarjakuvista lakiteksteihin, konekääntämisestä tulkkauksen etiikkaan.
Katso myös:
Tule opiskelemaan - Monikielinen viestintä ja käännöstiede:
- Englanti, suomi A-työkielenä
- Ruotsi, suomi A-työkielenä
- Saksa, suomi A-työkielenä; Saksa, suomi B-työkielenä
- Venäjä, suomi A-työkielenä; Venäjä, suomi B-työkielenä
Opiskelijan opas: Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelma
Tutkimuksen ja opetuksen vuorovaikutus
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelman lähtökohtana on tutkimukseen perustuva opetus, mikä heijastuu opetuksen ja tutkimuksen läheisenä vuorovaikutuksena. Tutkimme sitä, mitä opetamme. Opetamme editointia, erikoisalojen käännösviestintää, käännösteknologiaa, luovien alojen kääntämistä ja tulkkausta sekä työelämätaitoja. Tutkimuksemme painopistealueita ovat puolestaan:
- multimodaalisuuden tutkimus
- saavutettavan viestinnän tutkimus
- sosiologinen kääntämisen ja tulkkauksen tutkimus (käännösalan toimijat, toiminta ja toimintaympäristöt; monikielisyys)
- erikoisalojen kääntämisen ja tulkkauksen tutkimus, ml. terminologian tutkimus
- käännösteknologian tutkimus ja korpuspohjainen käännöstutkimus.
Opetuksen ja tutkimuksen läheinen vuorovaikutus heijastuu myös tutkimusaktiivisuutena. Tampereen yliopistosta on valmistunut useita käännöstieteen alan tohtoreita. Viimeisimpinä voidaan mainita Sari Hokkanen (2016), Anne Ketola, Tytti Suojanen (2018) Juho Härme (2019), Anu Viljanmaa (2020), Mary Nurminen (2021), Julia Souma (2023) ja Annamari Korhonen (2024).
Tutkimusryhmät ja hankkeet
Eliisa Pitkäsalo, Sarjis-ryhmä: Graphic Justice. Suomen Akatemia (2020–2024)
Laura Kalliomaa-Puha (PI), Eliisa Pitkäsalo, Anne Ketola, Vaula Haavisto, Kirsi Günther: Sanasta kuvaksi – sosiaalihuollon asiakirjat sarjakuvana. Koneen säätiö (2020–2023)
Maija Hirvonen: MUTABLE: Multimodal Translation with the Blind. Suomen Akatemia (2017–2020)
Kaisa Koskinen & työryhmä: The Changing Translatorial Landscape
Multimodaalisuus kääntämisessä ja tulkkauksessa (MULTI)
Mikhail Mikhailov & työryhmä: Corpus-based Studies of Specialised Texts, Translations and Terminology (COSSTT). Tutkimusryhmän jäseniä ovat Marja Kivilehto, Igor Kudashev, Arja Nurmi, Henrik Oksanen, Miia Santalahti, Julia Souma ja Anu Viljanmaa.
Mikhail Mikhailov & Igor Kudashev: Terminologisia hankkeita: Suomalais-venäläinen lakitermien termipankki (LATTER) ja Terveydenhuoltoalan sanasto asioimistulkeille Cultura-säätiö (2017–2020)
Lisätietoa tutkimusryhmistämme ja hankkeistamme on Monitieteisen kielten ja kulttuurien tutkimuskeskus Pluralin sivuilla.
Muu tutkimus
Auktorisoitu kääntäminen
Auktorisoidun kääntämisen tutkimuksella on pitkät perinteet Tampereen yliopistossa. Alan pioneerina mainittakoon Kaarina Hietanen, jonka vuonna 2005 ilmestynyt väitöskirja vaikutti käänteentekevästi niin auktorisoidun kääntäjän tutkintoon kuin auktorisoitujen kääntäjien toimintaankin. Nykyisin auktorisoitua kääntämistä tutkii erityisesti Marja Kivilehto, joka on artikkeleissaan selvittänyt auktorisoidun kääntäjän tutkintoa sekä tutkintotehtävien että tutkinnon arvioinnin näkökulmasta.
Kääntämisen didaktiikka
Väitöskirjassaan Dinah Krenzler-Behm (2013) on tutkinut autenttisten toimeksiantojen integroimista kääntäjänkoulutukseen. Tutkimuksen tavoitteena oli selvittää autenttisten toimeksiantojen erityispiirteitä ja niiden huomioimista opetustilanteissa. Tarkoituksena oli luoda eräänlainen joustava mutta samalla vankka didaktinen malli, jonka avulla voidaan työkielistä ja tekstilajista riippumatta tuottaa toimeksiannon mukaisia, vastaanottajia tyydyttäviä, toimivia käännöksiä.
Movikon opetus
Movikon monipuolinen käännöstieteellinen tutkimustoiminta heijastuu vahvasti opetukseen - opetamme sitä, mitä tutkimme. Opetus keskittyy monikielisen viestinnän toimialan ja sen kehittämisen kannalta relevantteihin aiheisiin, tietoihin ja taitoihin. Koulutusohjelmalla on aktiivinen yhteys käännös- ja viestintäalan toimijoihin, joiden asiantuntemusta hyödynnetään myös opetuksessa.
Kääntämisen opetus
Moviko tarjoaa monipuolisia mahdollisuuksia kääntämisen opiskeluun: käännösharjoitusten aihepiirit kattavat erittäin laajan tekstilajien kirjon aina runoista ydinenergian käyttöä koskeviin valtiosopimuksiin. Harjoituksissa hyödynnetään alan erikoisohjelmistoja, kuten käännösmuistiohjelmia, termikantoja ja korpuksia.
Movikon opiskelijoilla on mahdollisuus suorittaa auktorisoidun kääntäjän tutkinto osana opintojaan.
Käännös- ja tulkkausalan maisteritason koulutusta tarjoavat yliopistot ovat allekirjoittaneet yhteistyösopimuksen ristiinopiskelusta. Sopimus mahdollistaa ristiinopiskelun Helsingin, Itä-Suomen, Tampereen ja Turun yliopistojen käännös- ja tulkkausalan maisteriohjelmien opiskelijoille syksystä 2024 alkaen. Opetustarjonnasta päätetään vuosittain erikseen ja sen sisältö voi vaihdella.
Tulkkauksen opetus
Movikossa on mahdollisuus perehtyä tulkkauksen eri osa-alueisiin: konsekutiivi-, asioimis- ja simultaanitulkkaukseen, tulkkauksen tutkimusta unohtamatta. Asiantuntevat opettajat sekä tiedekunnan oma, hyvin varusteltu tulkkausstudio mahdollistavat monipuolisen harjoittelun ja syventymisen tulkkauksen saloihin.
Tarjolla on myös erillinen oikeustulkkauksen kokonaisuus.Tampereen yliopiston Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot, joihin sisältyy oikeustulkkauksen opintokokonaisuus, täyttävät valtioneuvoston asetuksen mukaiset kansalliseen oikeustulkkirekisteriin merkitsemisen edellytykset. Lisätietoa: https://www.oph.fi/fi/palvelut/oikeustulkkirekisteri.
Työelämätaitoja tukeva opetus
Käytännönläheisessä opetuksessa opiskelijoille pyritään antamaan mahdollisimman kattava kuva toimialasta ja sen käytännöistä. Monet käännösalan ammattilaiset työllistyvät freelancereiksi tai muunlaisiksi yrittäjiksi, joten myös yrittäjyystaidot huomioidaan opetuksessa.
Opinnot sisältävät erilaisia monikielisiä ja monialaisia projekteja, jotka tarjoavat erinomaisia verkostoitumismahdollisuuksia ja hyviä kontakteja jo opintojen aikana. Lisäksi opiskelijalla on mahdollisuus sisällyttää tutkintoonsa itsenäisiä projektejaan ja työharjoittelujaksoja.
Esimerkkejä opetuksen yhteydessä toteutetuista projekteista:
Helsinki Art & Plow
Syksyllä 2023 opiskelijat käänsivät runotyöpajassa venäjästä suomeen Alexander Delfinovin runoja, jotka runoilija itse esitti Helsinki Art & Plow festivaalin lavarunoillassa Helsingissä 18.11.2023.
Teatteritekstitys
Lukuvuonna 2020-2021 järjestetyllä teatteritekstityksen kurssilla opiskelijat laativat kielensisäisen tekstityksen Tampereen Teatterin kevään 2021 päätuotantoon Saatana saapuu Moskovaan. Opiskelijat myös ajastavat tekstityksen reaaliaikaisesti kaikissa 17 esityksessä.
Handbook of Translation Studies
Lukuvuonna 2020–2021 suomennetaan projektikurssilla käännöstieteellistä verkkokäsikirjaa Handbook of Translation Studies Online (John Benjamins). Opiskelijat kääntävät käsikirja-artikkeleita tiiviissä yhteistyössä suomalaisen käännöstiedeyhteisön kanssa ja edistävät näin suomen asemaa käännöstieteen kielenä.
Elämää sinnittelevässä pikkukaupungissa
Kevään 2020 editointikurssilla opiskelijat tekivät laajan tekstintarkistuksen hiljattain julkaistuun teokseen Elämää sinnittelevässä pikkukaupungissa: varkautelaisten arki ja hyvinvointi. Lisätietoa projektista on intra-uutisessa.
Alusta!
Lukuvuonna 2019–2020 järjestetyllä projektikurssilla käännöstieteen opiskelijat tekivät yhteistyötä yliopiston yhteiskuntatieteiden tiedekunnan ylläpitämän Alusta!-verkkojulkaisun kanssa. Opiskelijat käänsivät yleistajuisia yhteiskuntatieteellisiä artikkeleita verkkojulkaisuun lähinnä suomesta englanniksi. Artikkelit käsittelivät ajankohtaisia yhteiskunnallisia aiheita kuten ilmastopolitiikkaa, vanhustenhoitoa ja työhyvinvointia.
Kärpänen mustepullossa
Kärpänen mustepullossa on Suomessa ilmestyvän venäjänkielisen LiteraruS -kustantamon suomenkielisen trilogian viimeinen osa, joka ilmestyi maaliskuussa 2020. Kirja sisältää Suomessa ja muualla Euroopassa asuvien venäjänkielisten kirjoittajien kertomuksia, pienoisnovelleja ja muuta lyhytproosaa suomennettuna. Suurimman osan kirjan teksteistä ovat kääntäneet Tampereen yliopiston kääntäjäopiskelijat erillisillä käännöskursseilla tai itsenäisesti. Opiskelijoiden käännöksiä on julkaistu myös LiteraruS-verkkojulkaisun suomenkielisissä numeroissa.
Movikon yhteistyökumppaneita
EMT
Moviko on EMT (European Master’s in Translation) -verkoston jäsen vuodesta 2009 ja yksi sen perustajajäsenistä. EMT on kansainvälinen laatuverkosto, joka toimii DGT:n (Directorate-General in Translation) tuella. Tällä hetkellä EMT:hen kuuluu 81 maisteriohjelmaa ympäri Eurooppaa. EMT:n tarkoitus on varmistaa kääntäjänkoulutuksen korkea laatu ja järjestää yhteistyötä verkoston jäsenten välillä.
Tammikuussa 2020 Moviko järjesti Translating Europe -tapahtuman. Tampereella vierailee säännöllisesti DGT:n edustajia.
ID-TS
Moviko kuuluu informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunnan kielten tohtoriohjelmaan, joka on kansainvälisen käännöstieteellisen tohtorikouluverkoston (International Doctorate in Translation Studies, ID-TS) jäsen. Movikon Kaisa Koskinen on verkoston sihteeri.
DOTTSS
Moviko on mukana kansainvälisessä DOTTSS (Doctoral and Teacher Training Translation Studies Summer School) -kesäkouluverkostossa. DOTTSS-verkostoon kuuluu viisi yliopistoa: Tampereen yliopiston lisäksi Turun yliopisto, Ljubljanan yliopisto (Slovenia), Granadan yliopisto (Espanja) ja Boğaziçin yliopisto (Turkki). Verkosto järjestää vuosittain tohtorikoulutettaville kesäkouluja, jotka pidetään vuorovuosin Espanjassa, Sloveniassa ja Suomessa.
SKTL
Moviko tekee monenlaista yhteistyötä Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton SKTL:n kanssa. Movikon edustajat osallistuvat liiton V-jaoston (opettajat ja tutkijat) sekä Tampereen paikallisosaston toimintaan, ja Moviko järjestää vuorollaan KäTu-symposiumeja. Movikon vastuuopettaja Marja Kivilehto on SKTL:n MikaEl-julkaisun pitkäaikaisin toimittaja, ja Movikon opettajat ja tutkijat julkaisevat aktiivisesti artikkelejaan julkaisussa.
RWS
Tampereen yliopisto on RWS:n partneriyliopisto ja kuuluu ainoana suomalaisena yliopistona RWS Campus member university -ohjelmaan. SDL Trados Studio-käännösmuistiohjelmaa hyödynnetään laajalti kääntämisen opetuksessa.
WordFast
Moviko on WordFast Academic -yhteistyökumppani, ja tämänkin käännösmuistiohjelman käyttöä opetetaan Movikon kursseilla.