Anu Viljanmaa
About me
Anu Viljanmaa has been teaching German and English interpreting at the University of Tampere, Finland since autumn 2009 and has been a full-time University Instructor since 2013. She defended her doctoral dissertation on the dialogue interpreter's professional listening competence in December 2020 (Viljanmaa 2020). In addition to her academic work she is an active, certified interpreter (EMCI).
Fields of expertise
Dialogue interpreter's professional listening competence, dialogue interpreting, PSI, interpreting emotions, court interpreting, qualitative research interviews
Top achievements
Recipient of the International Listening Association Research Award 2021 for doctoral dissertation on dialogue interpreter's professional listening competence. The Listening Research Award is presented for outstanding achievement in research by an ILA member or group.
The ILA Research Award 2021 has been won by Dr. Anu Viljanmaa for her doctoral publication "Professionelle Zuhörkompetenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen". This work opens the reader to the intense and empathic listening skills required by professional interpreters and addresses the intellectual and emotional challenges faced by those who need to communicate through translation.
Mission statement
My doctoral dissertation (Viljanmaa 2020) focused on the dialogue interpreter's professional listening competence and the internal and external listening filters in dialogue interpreting. My ongoing research project focuses on the use of on-demand interpreting services via mobile interpreting applications in public service settings.
Research topics
Elements and dimensions of the dialogue interpreter's professional listening competence.
Interaction in interpreter-mediated communication.
Use of On-Demand interpreting applications in public service settings.
Research unit
Research fields
Interpreter's professional listening competence, interpersonal communication, On-Demand Interpreting, trust and rapport management in dialogue interpreting, PSI, interaction in interpreter-mediated communication
Selected publications
Viljanmaa Anu. (2020). Professionelle Zuhörkompetenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen. Berlin: Frank & Timme. (Doctoral dissertation).
Viljanmaa Anu. (2018). Inhimillinen tekijä: tunteet asioimistulkin työssä. Teoksessa Koskinen Kaisa, Vuori Jaana, Leminen Anni-Kaisa (toim.) Asioimistulkkaus: Monikielisen yhteiskunnan arkea. Tampere: Vastapaino, 121-156.
Viljanmaa Anu. (2018). Spielräume beim Dialogdolmetschen: Zwischen Berufskodex und allgemeiner Moral ? Wann und warum wird von der Norm abgewichen. Teoksessa Kvam Sigmund, Meloni Ilaria, Parianou Anastasia, Schopp Jürgen F, Solfjeld Kåre (toim.) Spielräume der Translation: Dolmetschen und Übersetzen in Theorie und Praxis. Münster: Waxmann, 16-38.
Viljanmaa Anu. (2018). Students? views on the use of film-based LangPerform computer simulations for dialogue interpreting. Translation and Interpreting Studies 13 (3) The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 465-485.
Viljanmaa Anu. (2017). Von der Fremdsprachendidaktik zum Dolmetschunterricht. Filmbasierte Computersimulation und Dialogdolmetschertraining. Teoksessa Zupan Simon, Nuc Aleksandra (toim.) Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines. Berlin: Frank & Timme, 57-80. (Transkulturalität - Translation - Transfer 32).
Viljanmaa Anu, Mäntynen Anna. (2017). "This is the way I have to act" : In search of court interpreters' ethics and role understanding. Teoksessa Liimatainen Annikki et al (toim.): Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training. Berlin: Frank & Timme, 149-178. (Forum für Fachsprachen-Forschung 140).
Liimatainen Annikki, Nurmi Arja, Kivilehto Marja, Salmi Leena, Viljanmaa Anu, Wallace Melissa (Ed.). (2017). Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training. Berlin. (Forum für Fachsprachen-Forschung 140): Frank & Timme.
Viljanmaa Anu. (2015). Two modes of practice in dialogue-interpreter training: adding live practice in the interpreting booth alongside traditional face-to-face training. The Interpreters' Newsletter 2015 (20), 217-232.
Viljanmaa Anu. (2015). Wie den richtigen Ton finden? Gedanken zum professionellen Stimmgebrauch beim Dolmetschen von prosodischen Emotionsausdrücken und ihre Behandlung im Dolmetschunterricht. mTm - A Translation Journal 2015 (7), 127-150.
See TuniCris for a full account of publications:
https://researchportal.tuni.fi/en/persons/anu-viljanmaa
Latest publications
Asiakastyötä asioimistulkin välityksellä: Näkökulmia läsnäolotulkkauksen ja etätulkkauksen käytöstä sosiaalityössä
Viljanmaa, A., 19 Sept 2024, In: Tutkiva sosiaalityö. 2024, p. 28-45Research output: Contribution to journal › Article › Professional
Covert Self-talk as a Tool for Dialogue Interpreters
Viljanmaa, A., 2024, Translation and Interpreting as Social Interaction: Affect, Behavior and Cognition. Shih, C. Y. & Wang, C. (eds.). Bloomsbury Academic, p. 35-54 20 p. (Bloomsbury Advances in Translation).Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter › Scientific › peer-review
Interaction, Ad Hoc Renderings, and Shared Meaning‑Making: Spontaneous and Live Audio Description as Forms of Interpreting
Hirvonen, M. & Viljanmaa, A., 31 Jul 2024, Audio Description and Interpreting Studies: Interdisciplinary Crossroads. Zhan, C. & Moratto, R. (eds.). Routledge, p. 3-27 (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies).Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter › Scientific › peer-review
Kontext, Kotext, Situation …
Kvam, S., Parianou, A., Schopp, J., Solfjeld, K., Viljanmaa, A. & Pradas Macías, E. M., 2024, Translation im Kontext. Kvam, S., Parianou, A., Schopp, J. F., Solfjeld, K. & Viljanmaa, A. (eds.). FRANK & TIMME, p. 11-20 (TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens; vol. 146).Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter › Scientific › peer-review
Sprache der Gegenwart – Sprache für die Zukunft: Akten des 57. Linguistischen Kolloquiums
Nurmi, A. (Editor), Hirvonen, M. (Editor), Kivilehto, M. (Editor), Krenzler-Behm, D. (Editor), Oksanen, H. (Editor), Schmitz, D. H. (Editor) & Viljanmaa, A. (Editor), 15 Oct 2024, Helsinki: Société Néophilologique. 257 p. (Mémoires de la société Néophiloligique; vol. CXI)Research output: Book/Report › Anthology › Scientific › peer-review
Translation im Kontext
Kvam, S. (Editor), Parianou, A. (Editor), Schopp, J. (Editor), Solfjeld, K. (Editor) & Viljanmaa, A. (Editor), 2024, Berlin: FRANK & TIMME. 388 p. (TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens; vol. 146)Research output: Book/Report › Anthology › Scientific › peer-review
Tulkin ammatillinen toimijuus koronapandemian työskentelyolosuhteissa
Viljanmaa, A., 2024, In: MikaEL. 17, 1, p. 205-223Translated title of the contribution :The interpreter's professional agency during the working conditions of the Covid-19 pandemic Research output: Contribution to journal › Article › Scientific › peer-review
Tulkkaus oikeussalissa
Viljanmaa, A., 26 Jun 2024, Oikeussaliviestintä. Tolvanen, M. & Välikoski, T.-R. (eds.). Alma Talent, p. 275-280 6 p.Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter › Professional
Wenn der Kontext selbst erarbeitet werden muss: Kontextualisierung und Monitoring beim On-Demand-Telefondolmetschen
Viljanmaa, A., 2024, Translation im Kontext. Kvam, S., Parianou, A., Schopp, J. F., Solfjeld, K. & Viljanmaa, A. (eds.). Berlin: FRANK & TIMME, p. 341-374 (TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens; vol. 146).Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter › Scientific › peer-review
Ammattitaitoinen oikeustulkki viranomaisen apuna
Viljanmaa, A., Määttä, S. & Vik, G.-V., 19 Sept 2022, In: Poliisi & Oikeus. 92, 3, p. 24-26 3 p.Translated title of the contribution :Professional legal interpreters working with the authorities Research output: Contribution to journal › Article › Professional