Hyppää pääsisältöön

10.12.2024 Joulukalenteri: Vaseem Khan: Kuolema koittaa keskiyöllä

Julkaistu 10.12.2024
Tampereen korkeakouluyhteisö
Kirjailija & Teos: Vaseem Khan: Kuolema koittaa keskiyöllä. ISBN: 9789524090391. Kustantaja: Sitruuna, 2024. Englanninkielinen alkuteos: Midnight at Malabar House. Kääntäjä: Inka Parpola. Kuvat: Sitruunakustannus © Vaseem Khan.
Tämä kirja tarttui kirjakaupasta mukaani osin siksi, että keltaisena hehkuva kansi houkutteli tutkimaan. Sekä siksi, että Sujata Masseyn mainion Perveen Mistry -sarjan suomennoksien lukemisesta on jo aikaa... Melko paljon velkaa kirjailija Vaseem Khan - varsinaiselta ammatiltaan tutkija - onkin Sujata Masseylle. Masseyn sankaritar Perveen Mistry on Intian ensimmäinen naispuolinen asianajaja, jolla tukenaan 1920-luvun Bombayssa on isäpappa.

Khanin sankaritar on Intian ensimmäinen naispuolinen rikostutkija Persis Wadia, jonka perheestä läheisin on myös isä. Bombayssa ollaan myös, mutta vuodessa 1950. Luonnollisesti koko Intiassa ei tunnu olevan juuri ketään, jonka mielestä nainen voi toimia poliisina ja hän kykenee sellaiseen työhön. Paheksunta ja väheksyntä on näkyvää ja hyväksyttyä, varmaan myös uskottavaa. Pioneerin osa on vaativa, ja edellyttää ihmiseltä poikkeuksellista suhtautumista. Pitää unohtaa haaveet vaikka perheestä, jos sellaisia haaveita on ollut.

Politiikka ja erilaiset uskonnot, rajakiistat ja itsenäisen Intian selviytyminen brittihallinnon jälkeen on kirjassa taustalla ja myös kirjan rikoksen taustalla. Kuuluisa brittiherra murhataan. Keskeinen asia on Intian "jako" 1947, jolloin Intia periaatteessa jaettiin hindujen Intiaan ja muslimien Pakistaniin. Miljoonia ihmisiä katosi, miljoonia muutti/siirrettiin, miljoonia kuoli väkivaltaisuuksissa. Tämä kaikki selviää osin jälkisanoissa, liian suurta osaa se ei kirjassa saa. Murhan kohteeksi joutunut mies on kuitenkin tutkinut levottomaan aikaan liittyneitä väärinkäytöksiä.
Ei siitä enempää, rikoskertomuksessa juoni on harvoin sellaisenaan kiinnostava.

Muutama sananen kustantajalle ja kääntäjälle. Liittyykö äänikirjojen valtaisaan suosioon se, että kirjaan ei voida liittää suomentajan alaviitteitä? Vai onko se suomentajan laiskuutta? Kirjassa on parikymmentä termiä, joita ei selitetä (almirah, peoni, shalwar kameez, gymkhana, anna, sykofantti, dhansak, dhoti, zamindari, pranaam jne.) Suomentaja on laittanut intialaiselle miehelle vuonna 1950 jalkaan myös leggingsit. Ihanko todella?

Kirjailijan ja kääntäjän yhdessä aikaansaamaa lienee se, että sankarittaremme niskakarvoihin kiinnitetään huomiota kolme eri kertaa. Joko "niskakarvat nousevat pystyyn" tai Persis "pörhistelee niskakarvojaan". Persis ei kuitenkaan ole kissa. Niskassa hänellä tuntuu myös erilaisia tuntemuksia, kuten "ärtymyksen tuulahdus".

Pienistä mokista ja yhdestä epäuskottavasta kohtauksesta huolimatta lukukokemus oli mainio. Luen jatkonkin, jos sellainen ilmestyy. Persis Wadia ja hänen apurinsa, Scotland Yardin tutkija Blackfinch ovat kiinnostavia hahmoja, osin ristiriitaisia ihmisiä, eivät lainkaan kiiltokuvia. Persis on kärsimätön ja äkkiväärä, eikä useinkaan piittaa sopivaisuussäännöistä. Blackfinch on monin tavoin vähän outo ja introvertti hahmo. 

Vuonna 2021 Midnight at Malabar House voitti maailman arvostetuimman historiallisen rikoskirjallisuuspalkinnon, Crime Writers Association Historical Daggerin. Vaseem Khan on syntynyt Englannissa, mutta työskennellyt kymmenen vuotta myös Intiassa. Kirjoittamisen lisäksi hän työskentelee yliopistossa Lontoossa (UCL) turvallisuuden ja rikostieteen osastolla. Vaseem Khan juontaa myös suosittua The Red Hot Chilli Writers -rikoskirjallisuuspodcastia.

Teksti: Leena Horsma-aho, erityisasiantuntija. 

Tästä linkistä pääset lukemaan kaikki joulukalenterin lukuvinkit kirjaston verkkosivuilta