Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopintojen kirjatentit
Ilmoittautuminen kursseille
Kurssi-ilmoittautuminen tulee tapahtumaan NettiOpsun kautta.
Ilmoittautuminen ensimmäisessä periodissa alkaville kursseille alkaa viikon 34 lopulla ja päättyy viikon 35 lopulla.
Huom: Kurssin ensimmäiset tapaamiset pidetään ensimmäisessä periodissa. Kurssi jatkuu kolmannessa periodissa. Kolmannen periodin tapaamisten ajat sovitaan kurssilla.
Kurssin voi suorittaa joko 2. periodilla pidettävillä luennoilla ja siellä annettavilla tehtävillä TAI 2.-4. periodilla sähköisellä kirjatentillä (myös kesätenttinä, ks. tenttis) ja tehtävillä. Tentittävä teos on Suojanen, Koskinen & Tuominen 2012. Käyttäjäkeskeinen kääntäminen (TamPub: http://tampub.uta.fi/handle/10024/66333)
Jos valitset tentin + tehtävät, toimi seuraavasti:
Käy varaamassa itsellesi sopiva tenttiaika sähköisestä tenttipalvelusta https://tenttis.uta.fi/login/. Saat palautteen tentistä sähköpostitse. Tentin suoritettuasi valitse kirjasta kaksi tehtävää.
The course Transliterary Translation seeks to explore the following set of concepts:
Thus, the fields which will come in close contact are Literature, Semiotics and Translation Studies.
Transliterary translation is a two-folded term to name
The course is structured into units and brings into the spotlight the literary works of Argentinean writers Jorge Luis Borges and Liliana Bodoc, along with other celebrities whose works have been repositioned in the literary arena, and acclaimed as neoepic masterpieces.
Unit 1 is introductory to a “common” conceptual framework. Unit 2 will deal with translation according to Borges and writing as translation. This unit is meant to pave the way for an understanding of the role of translation in the constitution of Argentina´s literary canon. Unit 3 will introduce Bodoc´s trilogy The Saga of the End of the World (La saga de Los Confines) and will contrast Bodoc and Elias Lönnrot´s depiction of “a literary identity” for their peoples. Moreover, Bodoc´s novels will be discussed as products of transliterary translation. Unit 4 will draw attention to a “rereading” of some Argentinean writers under the umbrella of the “neoepic genre” resulting from both intercultural and transliterary translation.
Furthermore, the analysis of Bodoc´s parody of certain Kalevala procedures and themes can boost the awareness of literary translation competence among trainees. This is especially so considering that this world famous saga has been translated into a dozen languages, but the Finnish version is still pending…
Can be registered as either MVKS36 or LTLY212.
Kurssilla esitellään elektronisia tekstikorpuksia ja niiden käyttötapoja sekä tutkimuksen perustana että kääntämisen tukena. Kurssi sopii erityisesti korpuspohjaisen pro gradu –tutkielman tekoa suunnitteleville, mutta myös muille korpuksista kiinnostuneille.
Kirjatenttimahdollisuus 24.1. ja 18.4.
Tenttikirjallisuus
Heikkinen, Vesa, Hiidenmaa, Pirjo & Tiililä, Ulla 2000. Teksti työnä, virka kielenä. Helsinki: Gaudeamus.
Kang, Ji-Hae 2008. Institutional translation. Teoksessa Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 141–145. Toim. Mona Baker & Gabriela Saldanha. London & New York: Routledge.
Koskinen, Kaisa 2008. Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
Mayr, Andrea 2008. Introduction: Power, discourse and institutions. Teoksessa Language and Power. An Introduction to Institutional Discourse, 1–22. Toim. Andrea Mayr. London: Continuum.
Kurssille ei tarvitse ilmoittautua. Mikäli haluat kurssille mutta et pääse ensimmäiselle opetuskerralle, ota etukäteen yhteyttä kurssista vastaavaan opettajaan.
The seminar handles all types of texts needed in the corporate world, with the main focus on the type of content produced by corporate communications departments: marketing, internal and customer magazines, financial reports, and press releases.
Mikäli et ehdi ilmoittautua kurssille ilmoittautumisaikana ota yhteyttä suoraan kurssin opettajaan. Kurssille päässee mukaan vielä saapumalla ensimmäiselle tai toiselle tapaamiskerralle.
Opintojakso koostuu harjoituskurssista ja sen yhteydessä suoritettavasta kirjallisuudesta. Kurssilla tehdään luovuusharjoituksia ja kehitetään havainnointi-, assosiointi- ja eläytymiskykyä.
Huom: Mikäli et ehtinyt ilmoittautua kurssille ilmoittautumisaikana, ota yhteyttä suoraan kurssista vastaavaan opettajaan.
11.3. klo 10–16 Yrityksen perustaminen
- yrityksen perustamistoimet (esimerkkinä toiminimi)
- eri yritysmuodot
- kirjanpito, verotus, yrittäjän eläke, vakuutukset
- riskien kartoitus
- työmarkkinoiden virtaukset
25.3. klo 10–16 Liiketoimintasuunnitelma
- liikeidea, liiketoimintamahdollisuus, hissipuhe
- liiketoimintasuunnitelman eri osiot
8.4. klo 10–16 Monikielisen viestinnän ammattilainen yrittäjänä
- arki ja ajanhallinta
- markkinointi/myynti
- asiakashankinta ja asiakaskontaktien hoitaminen
- toimeksiannon vaiheet ja standardi SFS-EN 15038
- tekniset apuvälineet
- kustannuslaskenta
- SKTL:n palvelut
29.4. klo 10–16 Edunvalvonta, lainsäädäntö ja tekijänoikeudet
- KAJ:n/Suomen yrittäjien palvelut
- lainsäädäntö, tekijänoikeudet, sopimukset
- yhteenveto
HUOM: Kurssista voi saada merkinnän vaikka olisi käynyt Kääntäjän ja tulkin työelämätaidot -kurssin. Tällöin kurssi rekisteröidään opintojaksona LTLY215 Kääntämisen erikoiskurssi.